• خیابان فردوسى، جنب کوچه برلن، ساختمان امینى، طبقه 4، واحد 15
  • 021-33933815

ترجمه رسمی مکاتبات قضایی

ترجمه رسمی مکاتبات قضایی

ترجمه رسمی مکاتبات قضایی

ترجمه رسمی مکاتبات قضایی برای افراد و موسساتی که درگیر پرونده‌های حقوقی، دعاوی بین‌المللی یا نیاز به ارائه مدارک قضایی در خارج از کشور دارند، بسیار ضروری است. این مکاتبات می‌تواند شامل احکام دادگاه، اطلاعیه‌ها، شکواییه‌ها، وکالت‌نامه‌ها و هر نوع مکاتبه رسمی بین مراجع قضایی باشد. در این مقاله، به بررسی مکاتبات قضایی، مراحل ترجمه رسمی، مدارک لازم، زمان‌بندی، هزینه‌ها و نکات مهم پرداخته و نقش دفتر ترجمه رسمی ترک را در این فرآیند توضیح می‌دهیم.

مکاتبات قضایی چیست؟

مکاتبات قضایی به هر گونه نامه، سند یا ارتباط رسمی گفته می‌شود که بین اشخاص یا نهادهای درگیر در فرآیندهای قضایی از جمله دادگاه‌ها، وکلا، موکلان و دیگر مراجع قانونی رد و بدل می‌شود. این مکاتبات می‌تواند شامل موارد زیر باشد:

  • احکام دادگاه: تصمیمات نهایی یا موقت دادگاه در خصوص یک پرونده.
  • شکواییه‌ها: درخواست‌ها و شکایات ارائه شده به دادگاه‌ها.
  • وکالت‌نامه‌ها: اسنادی که اختیارات قانونی به وکیل می‌دهد.
  • اطلاعیه‌های قضایی: نامه‌های ابلاغ احکام، اخطاریه‌ها و دعوت‌نامه‌ها.
  • ادله و مدارک: گزارش‌های پزشکی، شهادت‌نامه‌ها و سایر اسناد مرتبط با پرونده‌ها.

 

مراحل ترجمه رسمی مکاتبات قضایی

  1. مشاوره اولیه:
    • با دفتر ترجمه رسمی ترک تماس بگیرید تا در مورد نیازهای خاص خود و فرآیند ترجمه مشاوره دریافت کنید.
  2. مراجعه به قوه قضاییه:
    • خود فرد نمی‌تواند مستقیم دادنامه یا اوراق قضایی را برای ترجمه بیاورد. ابتدا باید به ساختمان قوه قضاییه مراجعه کند.
  1. تأیید اعتبار مدرک قضایی:
    • پس از مراجعه به قوه قضاییه، مدرک قضایی باید از نظر اعتبار و صحت تأیید شود.
  1. دریافت نامه معرفی:
    • پس از تأیید اعتبار، قوه قضاییه نامه‌ای صادر می‌کند که فرد یا نماینده‌اش را به مترجم رسمی معرفی می‌کند.
  2. ارائه مدارک:
    • مکاتبات قضایی، شناسنامه، کارت ملی و در صورت نیاز پاسپورت را به همراه نامه معرفی به دفتر ترجمه رسمی ترک تحویل دهید.
  3. ترجمه توسط مترجم رسمی:
    • مترجم رسمی قوه قضاییه که در دفتر ترجمه رسمی ترک کار می‌کند، مکاتبات را به زبان مورد نظر (معمولاً انگلیسی) ترجمه می‌کند. توجه به اصطلاحات حقوقی و قضایی بسیار مهم است.
  4. دریافت تأییدات:
    • تأییدیه دادگستری: ترجمه به همراه اصل مدرک به دادگستری می‌رود تا تأیید شود.
    • تأییدیه وزارت امور خارجه: پس از آن، مدارک به وزارت امور خارجه فرستاده می‌شوند تا مهر تأیید بگیرند.
    • تأییدیه سفارت (در صورت نیاز): برخی سفارت‌ها ممکن است نیاز به تأیید نهایی سفارت کشور مقصد داشته باشند
  1.  

زمان‌بندی ترجمه مکاتبات قضایی

  • ترجمه معمولی: ترجمه مکاتبات قضایی معمولاً ۳ تا ۷ روز کاری زمان می‌برد.
  • ترجمه با تأییدات: اضافه کردن تأییدات دادگستری و امور خارجه ممکن است ۲ تا ۵ روز کاری بیشتر زمان ببرد.
  • ترجمه فوری: دفتر ترجمه رسمی ترک می‌تواند ترجمه را در ۱ تا ۲ روز کاری انجام دهد، اما برای تأییدات، ممکن است نیاز به زمان بیشتری باشد.

هزینه‌ها

  • هزینه ترجمه: بسته به تعداد صفحات و پیچیدگی متون حقوقی متفاوت است، اما معمولاً بین ۲۰۰,۰۰۰ تا ۵۰۰,۰۰۰ تومان برای هر سند.
  • هزینه تأییدات:
    • مهر دادگستری: حدود ۶۰,۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه.
    • مهر وزارت امور خارجه: حدود ۱۵,۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه.
  • هزینه سفارت (در صورت نیاز): این هزینه‌ها بسته به سفارت متفاوت است.

نکات مهم در ترجمه رسمی مکاتبات قضایی

  • دقت در ترجمه: اصطلاحات حقوقی باید با دقت بسیار ترجمه شوند تا معنای اصلی حفظ شود.
  • تطابق اطلاعات: ترجمه باید با اصل مدرک مطابقت کامل داشته باشد.
  • محرمانگی: به دلیل ماهیت حساس مکاتبات قضایی، حفظ محرمانگی بسیار مهم است.
  • تخصص مترجم: ترجمه مکاتبات قضایی نیازمند مترجمی با تخصص در حقوق و اصطلاحات قضایی است.

 

نتیجه‌گیری

ترجمه رسمی مکاتبات قضایی یکی از الزامات اساسی برای پیشبرد پرونده‌های قضایی در محیط‌های بین‌المللی است. با استفاده از خدمات دفتر ترجمه رسمی ترک، می‌توانید مطمئن باشید که این فرآیند با دقت بالا، سرعت و قیمت مناسب انجام می‌شود. این ترجمه به شما کمک می‌کند تا با اعتماد به نفس بیشتری به دفاع از حقوق خود در عرصه بین‌المللی بپردازید.

 

خیر، شما نمی‌توانید مستقیماً چنین اسنادی را به دفتر ترجمه ببرید. ابتدا باید به ساختمان قوه قضاییه مراجعه کنید.

باید ابتدا به ساختمان قوه قضاییه مراجعه کنید و اعتبار مدرک قضایی خود را تأیید نمایید. پس از تأیید اعتبار، مدرک به همراه نامه‌ای به مترجم رسمی معرفی می‌شود.

این تأییدیه تضمین می‌کند که مدرک قضایی شما معتبر و قابل اعتماد است و از نظر حقوقی تأیید شده است، که برای ترجمه رسمی ضروری است.

هرگونه سند قضایی مانند دادنامه‌ها، اطلاعیه‌ها، شکواییه‌ها، وکالت‌نامه‌ها و هر نوع مکاتبه رسمی که بین مراجع قضایی یا مرتبط با پرونده‌های قضایی باشد، نیاز به این فرآیند دارد.

بله، این روند برای تمامی مدارک قضایی که نیاز به ترجمه رسمی دارند، یکسان است. هدف اصلی تأیید اصالت و اعتبار سند است.

یک پاسخ بگذارید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

ناصر نورانی

ناصر نورانی

مدیر دفتر ترجمه رسمی، رابط اصلی سفارت ترکیه با 10 سال تجربه کاری در امور مشاوره اخذ ویزا، ترجمه رسمی و تاییدات ارگان‌ها