• خیابان فردوسى، جنب کوچه برلن، ساختمان امینى، طبقه 4، واحد 15
  • 021-33933815

ترجمه رسمی رای دادگاه

ترجمه رسمی رای دادگاه

ترجمه رسمی رای دادگاه

ترجمه رسمی رای دادگاه برای افراد و موسساتی که درگیر پرونده‌های حقوقی بین‌المللی هستند یا نیاز به ارائه این اسناد در خارج از کشور دارند، بسیار حائز اهمیت است. رای دادگاه یکی از انواع مکاتبات قضایی است و شامل تصمیم نهایی یا موقت دادگاه در مورد یک پرونده می‌شود. در این مقاله، به بررسی رای دادگاه، مراحل ترجمه رسمی، مدارک لازم، زمان‌بندی، هزینه‌ها و نکات مهم پرداخته و نقش دفتر ترجمه رسمی ترک را در این فرآیند توضیح می‌دهیم.

 

رای دادگاه چیست؟

رای دادگاه، سندی است که نتیجه قضاوت در یک پرونده را مشخص می‌کند. این رای می‌تواند شامل موارد زیر باشد:



  • اعلام مجرمیت یا برائت: تصمیم دادگاه در مورد مجرم بودن یا نبودن متهم.
  • حکم محکومیت: مشخص کردن مجازات، جریمه یا اعمال قانونی دیگر.
  • تصمیمات مالی: حکم به پرداخت خسارت، بدهی یا استرداد دارایی.
  • حکم حضانت: تصمیمات مربوط به حضانت فرزندان یا امور خانوادگی.
  • تصمیمات غیر کیفری: در مورد دعاوی حقوقی مانند مالکیت، قراردادها یا املاک.

 

مدارک لازم برای ترجمه رسمی رای دادگاه

برای ترجمه رسمی رای دادگاه، باید مدارک زیر را آماده کنید:



  • اصل رای دادگاه: باید دارای مهر و امضای دادگاه صادر کننده باشد.
  • شناسنامه یا کارت ملی: برای تأیید هویت افراد مرتبط با پرونده.
  • پاسپورت: در صورت نیاز به تطابق اطلاعات هویتی با مدارک بین‌المللی.

 

مراحل ترجمه رسمی رای دادگاه

  1. مشاوره اولیه:
    • با دفتر ترجمه رسمی ترک تماس بگیرید تا در مورد نیازهای خاص خود و فرآیند ترجمه مشاوره دریافت کنید.
  2. مراجعه به قوه قضاییه:
    • خود فرد نمی‌تواند مستقیم رای دادگاه را برای ترجمه بیاورد. ابتدا باید به ساختمان قوه قضاییه مراجعه کند.

 

  1. تأیید اعتبار مدرک قضایی:
    • پس از مراجعه به قوه قضاییه، رای دادگاه باید از نظر اعتبار و صحت تأیید شود.

 

  1. دریافت نامه معرفی:
    • پس از تأیید اعتبار، قوه قضاییه نامه‌ای صادر می‌کند که فرد یا نماینده‌اش را به مترجم رسمی معرفی می‌کند.
  2. ارائه مدارک:
    • رای دادگاه، شناسنامه، کارت ملی و در صورت نیاز پاسپورت را به همراه نامه معرفی به دفتر ترجمه رسمی ترک تحویل دهید.
  3. ترجمه توسط مترجم رسمی:
    • مترجم رسمی قوه قضاییه که در دفتر ترجمه رسمی ترک کار می‌کند، رای دادگاه را به زبان مورد نظر (معمولاً انگلیسی) ترجمه می‌کند. توجه به اصطلاحات حقوقی و قضایی بسیار مهم است.
  4. دریافت تأییدات:
    • تأییدیه دادگستری: ترجمه به همراه اصل مدرک به دادگستری می‌رود تا تأیید شود.
    • تأییدیه وزارت امور خارجه: پس از آن، مدارک به وزارت امور خارجه فرستاده می‌شوند تا مهر تأیید بگیرند.
    • تأییدیه سفارت (در صورت نیاز): برخی سفارت‌ها ممکن است نیاز به تأیید نهایی سفارت کشور مقصد داشته باشند.

زمان‌بندی ترجمه رای دادگاه

  • ترجمه معمولی: ترجمه رای دادگاه معمولاً ۳ تا ۷ روز کاری زمان می‌برد.
  • ترجمه با تأییدات: اضافه کردن تأییدات دادگستری و امور خارجه ممکن است ۲ تا ۵ روز کاری بیشتر زمان ببرد.
  • ترجمه فوری: دفتر ترجمه رسمی ترک می‌تواند ترجمه را در ۱ تا ۲ روز کاری انجام دهد، اما برای تأییدات، ممکن است نیاز به زمان بیشتری باشد.

 

هزینه‌ها

  • هزینه ترجمه: بسته به تعداد صفحات و پیچیدگی متون حقوقی متفاوت است، اما معمولاً بین ۲۰۰,۰۰۰ تا ۵۰۰,۰۰۰ تومان برای هر سند.
  • هزینه تأییدات:
    • مهر دادگستری: حدود ۶۰,۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه.
    • مهر وزارت امور خارجه: حدود ۱۵,۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه.
  • هزینه سفارت (در صورت نیاز): این هزینه‌ها بسته به سفارت متفاوت است.

 

نکات مهم در ترجمه رسمی رای دادگاه

  • دقت در ترجمه: اصطلاحات حقوقی و قضایی باید با دقت بسیار ترجمه شوند تا معنای اصلی حفظ شود.
  • تطابق اطلاعات: ترجمه باید با اصل مدرک مطابقت کامل داشته باشد.
  • محرمانگی: به دلیل ماهیت حساس رای دادگاه، حفظ محرمانگی بسیار مهم است.
  • تخصص مترجم: ترجمه رای دادگاه نیازمند مترجمی با تخصص در حقوق و اصطلاحات قضایی است.
  •  

نتیجه‌گیری

ترجمه رسمی رای دادگاه یکی از الزامات اساسی برای پیشبرد پرونده‌های قضایی در محیط‌های بین‌المللی است. با استفاده از خدمات دفتر ترجمه رسمی ترک، می‌توانید مطمئن باشید که این فرآیند با دقت بالا، سرعت و قیمت مناسب انجام می‌شود. این ترجمه به شما کمک می‌کند تا با اعتماد به نفس بیشتری به حل و فصل پرونده‌های قضایی خود در خارج از کشور بپردازید.

خیر، شما نمی‌توانید مستقیماً چنین اسنادی را به دفتر ترجمه ببرید. ابتدا باید به ساختمان قوه قضاییه مراجعه کنید.

باید ابتدا به ساختمان قوه قضاییه مراجعه کنید و اعتبار مدرک قضایی خود را تأیید نمایید. پس از تأیید اعتبار، مدرک به همراه نامه‌ای به مترجم رسمی معرفی می‌شود.

این تأییدیه تضمین می‌کند که مدرک قضایی شما معتبر و قابل اعتماد است و از نظر حقوقی تأیید شده است، که برای ترجمه رسمی ضروری است.

یک پاسخ بگذارید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

ناصر نورانی

ناصر نورانی

مدیر دفتر ترجمه رسمی، رابط اصلی سفارت ترکیه با 10 سال تجربه کاری در امور مشاوره اخذ ویزا، ترجمه رسمی و تاییدات ارگان‌ها